문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 삼국지 조조전 (문단 편집) === 정발판 번역 === 전체적으로 어색한 대사 사용([[조조(영걸전 시리즈)|"유비야!"]], [[서황(영걸전 시리즈)|"하하하! 쌤통이다!"]] 등) "지금이야말로 승리의 '''찬스'''다!"와 관'''훙''' 등의 오역 및 오자 표기가 있었던 영걸전이나, [[정글]]이란 영단어가 아무렇지도 않게 쓰이고 맹획이 동도나에게 "이 새끼 딴 맘을 먹고 있군!"이라는 욕설을 사용하는 공명전에 비해서 자잘한 오타나 시대에 맞지 않는 영단어 사용 없이 정발판 번역의 퀄리티가 상승했다. 하지만 가끔씩 일본어를 직역한 번역이 나올 때도 있다. 구체적으로 말하자면, 몇몇 대사[* 조조와 서황의 회심 일격 대사('이것이 하늘의 검이라는 것이다!', '내 화살이 얼마나 무서운지, 잘 맛봐라!'). 또한 장료vs전위 일기토에서는 '내 목숨은 주공의 지키는 일!'이라는 문법적으로도 맞지 않는 발번역도 나온다. 아마 '내 사명은 주공을 지키는 것이다'라는 대사로 추정된다.]를 제외하고는 전반적으로는 괜찮게 번역이 되어 있다. 문제점이라고 하자면 가상 모드 스토리에서 일본어 직역 번역이 쏟아져 나온다. 특히 어복포 전투에서 조조의 "'''응응!?''' 관문이 닫혔다고!?"[* 원문인 んん를 그대로 직독해버린 케이스로, 제대로 번역하자면 '으음' 정도가 맞다.]나 오장원 전투 2에서의 대사[* [[제갈량 마왕|제갈량]]의 "그것은 당신도 마찬가지다. 당신을 쓰러뜨린다면 위, 오, 촉은 괴멸. 위는 내 것이 됩니다."로, [[시트론(포켓몬스터 애니메이션 시리즈)|반말과 존댓말을 오고가는 괴상한 번역이 되어버렸다.]] ]. 그래도 나머지는 번역이 대체로 좋은 편이다. 이 중 직역 및 오역된 부분은 리메이크작인 조조전 온라인에서 자연스럽게 수정되었다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기